Dinika amin'ny mpikambana:Pamputt

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Avy amin'i Wikibolana — Rakibolana malagasy malalaka

Merci[Ovay]

Salut, et merci pour les infos. —Jagwargrrrr... / homewiki 8 Oktobra 2012 à 10:38 (UTC)[répondre]

Petite remarque[Ovay]

Salut. Si jamais tu trouve une page dont le titre contient une erreur orthographique, la traduction en malgache de "delete" est "fafao" (litt. "effacez"). D'autre part, àmha tu serais mieux compris par les malgachophones en utilisant la langue francaise plutôt que la langue de Shakespeare (et encore mieux compris si tu utilises la langue malgaches!). Bien à toi, —Jagwargrrrr... / homewiki 13 Novambra 2012 à 19:33 (UTC)[répondre]

Merci Jagwar pour ces remarques, j'utiliserai donc à l'avenir le français plutôt que l'anglais (du moins jusqu'à ce que j'apprenne le malgache :) ). Pamputt (discussion) 14 Novambra 2012 à 10:57 (UTC)[répondre]

fandikana[Ovay]

Bonjour Jagwar, pourrais-tu vérifier la traduction en français de fandikana. il est actuellement indiqué « traduction » mais les autres traductions présentes sur la page me font penser à une erreur. Merci d'avance. Si besoin, il faudra que je corrige la page sur le Wiktionnaire francophone. Pamputt (discussion) 17 Novambra 2012 à 13:48 (UTC)[répondre]

Bonjour Pamputt. "fandikana" signifie "copie" (n). Mais il peut être utilisé pour parler d'une traduction. Au mieux, On peut compléter la déf. sur fr.wikt. —Jagwargrrrr... / homewiki 17 Novambra 2012 à 14:34 (UTC)[répondre]
D'accord, merci de ta réponse. j'ai ajouté une définition sur le Wiktionnaire francophone. Pamputt (discussion) 18 Novambra 2012 à 18:56 (UTC)[répondre]

Expressions non figées[Ovay]

Salut,

Les expressions non figées en portugais ont été supprimées. J'ai jeté rapidement un coup d'oeil dans sokajy:Matoanteny amin'ny teny portogey et y ai procédé à un peu de ménage. Si tu trouves d'autres expressions non idiomatiques, en portugais ou dans d'autres langues, sur les deux wikis, n'hésite pas à m'en faire part. Cordialement, —Jagwargrrrr... / homewiki 3 Oktobra 2013 à 19:34 (UTC)[répondre]

Salut. Très bien. Sur le Wiktionnaire francophone, Xic667 a fait un peu de ménage sur le portugais. Du coup, il y a encore atravesar o país à supprimer ; ça veut dire « traverser le pays ». Pamputt (discussion) 4 Oktobra 2013 à 16:04 (UTC)[répondre]

re: 𐌍𐌄𐌓𐌉[Ovay]

Bonjour Jagwar, tu devrais supprimer (ou au moins renommer en neri) l'article 𐌍𐌄𐌓𐌉. En effet, la source donne la transcription neri et c'est le créateur de l'article en anglais qui a fait la transcription inverse qui donne 𐌍𐌄𐌓𐌉. Or l'étrusque s'écrivait de droite à gauche (et non de gauche à droite comme c'est le cas ici). Bref, 𐌍𐌄𐌓𐌉 n'existe pas, et si on veut rester correct alors seule la transcription neri peut être utilisée sans peur de se tromper. Pamputt (discussion) 12 Novambra 2013 à 18:36 (UTC)[répondre]

Fait. Ayant des problèmes d'affichage de caractères, je ne sais même pas si les caractères utilisées sont les bonnes... Car après un coup d'œil rapide sur Wikipédia, il me semble que l'écriture étrusque a un sens libre (de droite à gauche ou de gauche à droite selon l'orientation des lettres). D'ailleurs, la Wikipédia anglophone indique clairement que le sens d'écriture est de gauche à droite. Enfin... comme je l'ai écrit plus tôt dans le message, je ne sais pas si les lettres utilisées ont la bonne orientation. Dans le pire des cas, je peux toujours restaurer la page. —Jagwargrrrr... / homewiki 12 Novambra 2013 à 19:10 (UTC)[répondre]