Dinika amin'ny mpikambana:Jagwar/2

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Avy amin'i Wikibolana — Rakibolana malagasy malalaka

wiktionary education[Ovay]

Respected Sir,

I too interested to contribute in my mother tongue Wiktionary ie., en:Tamil#Proper_noun.My language is one of the oldest and classical languages in the world. I always try to do my level best.Your Wiktionary is not only giving meaning and also astonishing me by its technology.I want to learn your methods for my mother tongue.Will you please, guide me to learn. I will teach to my nation's official languages fellows. Wiki is my family. My life moto is "reducing the language conflicts in my nation". Thanks in advance.--THA-uzhavan (discussion) 31 Jolay 2012 à 19:46 (UTC)[répondre]

Our methods on the Malagasy Wiktionary[Ovay]

Dear Tha-uzhavan, You have asked to have some explanations of how I work on this wiktionary, so I'll give some of them to you:

First of all, you must to be very good at algorithmics, as well as with wiki syntax. To ease the way of learning algorithmics and programming languages, I recommend you to use Python. This is an interpreted language. To be able to contribute easily on Wiki like the Wiktionary, you must download and install the Pywikipedia framework in a place that is easy to access from the console (MS-DOS or Konsole).

If you are already familiarised with Pywikipedia, then you should be able to create your own scripts, including those which create entries.

There is a kind of script is used to create inflected forms of a word. Before putting them on the site, and not to create too much work for others who will clean them up, you must test it on your computer. For irregular word declensions, the best way of proceeding is simply to avoid their creations. This is the first kind of script I have succeeded to create, without too much difficulty.


When all regular inflected Tamil words are done, the second thing that should be done is to create a translator. In this case, I usually use a bridge language that will be used to perform translations from the source language to the target language.

For the target language, using the English Wiktionary will be a bit risky as they do not have strict conventions about entry formatting ; and there is also anoter problem when using English : they do not distinguish nouns and verbs, so I recommend you to use a more regularly formatted wiktionary like the French Wiktionary, or this one, to begin. This one has gained many, many entries thanks to the plenty of French-Malagasy dictionaries existing on the Net. So I am pretty sure that there are many French-Tamil dictionaries on the Net.

You should then find an algorithm to be able to retrieve all French-Tamil translations of that dictionary, without any error. If all attempts to retrieve them automatically fails or is too difficult to conceive, then, do it manually : I think 5 or 6,000 nouns, 2,000 verbs should be enough. More you have retrieved entries, more content you'll generate from them. When retrieving is done, then you crawl all languages you can (Spanish, Italian, Russian, Indonesian, Chinese, Japanese, Korean, ...) on the wiktionary you're retrieving from (French in our case).

But be sure that you also retrieve the part of speech (use a finding method if you use Python) is also retrieved (-nom- for noun, -adj- for adjective, -verb- for verb, -adv- for adverbs... ). With this, it would be easier to intiate 300,000 base entries in 100 languages, as Tamil has sometimes very complete dictionaries. Crawling European language will very productive. This operation, once initiated, can be iterated to other Indian languages, using Tamil (or another language), as bridge language (in this case, please assure you have heen very strict in formatting entries, otherwise it would be very difficult to find the definition) : Or better, directly retrieve French/English-Indian languages and put them into the target wikis, without forgetting to variate sources, obviously.

Why do I insist that much on English/French wiktionary, because thay have translated many (1,500) languages on their respective wikis, so it is literally a gold mine for translation into foreign rare languages.

You have to take into account that you must variate the source from which you retrieve your French-Tamil translations, otherwise it can be considered by others as copyright violation (though it is not).


I have explained in its great lines how the Malagasy Wiktionary has gained so much entries with so few users. This is the way we have proceeded to create so much entries on the Malagasy Wiktionary. As it is not risk-free, not everyone agrees on this manner, but the local community does, in order to become more efficient at work.

Then to summarise
  • Be good at algorithmics, use high-level programming language (i.e. Python), and a well-made wiki framework (i.e. Pywikipedia);
  • Methodic crawling of all existing online/offline dictionaries;
  • Methodic formatting to ease word definition and part-of-speech retrieving;

I hope to have brought you a candle about our methods for making this wiki grow. If you have any other question, always feel free to ask. Best regards, --Jagwar grrrr... / homewiki 31 Jolay 2012 à 21:27 (UTC)[répondre]

PS : actually I say our methods, because this method, initially introduced by mine, has been adopted by all users of this Wiki.

the fundamental values[Ovay]

wow! Actually, i did't expect this kind of detailed answer. Thank you very much indeed Sir. To be frank with you, there are much to learn. Once in a week, i will be in touch with you. I want to talk some more privately.If you like, please mail to me(tha.uzhavan ATGMAIL).Closing to expect your reply.

I want to go through this (Sokajy:tamily) category.when i go, i got few doubts.To under stand well, please clear the doubts.

  1. When i saw the french wiktionary, there is a + mark facility in the content part. why you are not implemented in your wiktionary.Any drawbacks?
  2. {.{-nom-|en}} this template is amazing.How simple and perfect?great! Hatsoff to you. Even though, i am using HOtcat tool, categorization is a tedious work for me.
  3. The audio file of your wiktionary opens in a separate window.Is it possible to open the media file with in the same window like
  4. //Anarana iombonana amin'ny teny tamily// it means?

Rest in next.Bye! Sir.--THA-uzhavan (discussion) 4 Aogositra 2012 à 05:00 (UTC)[répondre]

1) This was not implemented on our Wiktionary, because I ddin't see any advantage in implementing this thing on our Wiktionary. It only has one when you visit pages which has several entries (more than 10), which is actually quite rare on this Wiktionary. So I decide not to adopt it at the moment.
2) {{-nom-}} or {{-ana-}} or is a part of speech template which includes directly the category. So there is no need to categorize manually.
3) It may be your browser. Mine directly reads the file in the same window.
4) Anarana iombonana amin'ny teny tamily means 'Tamil nouns'. Some words can have a wrong part of speech (result of their miscategorisation) due to the absence of them in the English wiktionary. If one day you want to fix some of them, here are the templates:
  • -ana- = noun
  • -mpam-ana- = adjective
  • -mat- = verb
  • -tamb- = adverb
Your help in this Wiktionary will be appreciated.
Also, I have noted your email adress, so I'll provide you further explanations on our methods when possible.
Best regards, --Jagwar grrrr... / homewiki 4 Aogositra 2012 à 13:21 (UTC)[répondre]

a question/bot[Ovay]

If I want to replace =Inglîzî= with == {{=en=}} == than you can see a text : Do you want to accept these changes? <[y]es [n]o etc..>. I give [y]es but it doesn't work.Have you got a solution for this problem?--George Animal (discussion) 4 Aogositra 2012 à 08:19 (UTC)[répondre]

This is surely due to the sleeping time between two edits. One solution: when you have finished to check the first 10 edits, make the bot run automatically. To do that, you just need to respond "a" (always) to the " Do you want to accept these changes?" question. --Jagwar grrrr... / homewiki 4 Aogositra 2012 à 15:12 (UTC)[répondre]

HI
Couly ou write the sript whic you used to replace of the English entries on the Kurdish wiktionary?I tried this: python replace.py -regex -start:! "First line\nSecond line" "" but only one parameter was changed and the other weren't changed.George Animal (discussion) 4 Aogositra 2012 à 17:03 (UTC)[répondre]

I wrote this:

replace.py -pt:1 -lang:ku -cat:Inglîzî

I pushed Enter, And prompt after prompt, I have made all required replacements. --Jagwar grrrr... / homewiki 4 Aogositra 2012 à 17:15 (UTC)[répondre]

Whic may the code be if I want to edit more than one parameter simultaneously:

=Inglîzî=---> == {{=en=}} == and{{nav}} -->{{nav|en}}.There are also other parameters which also shall be replaced.--George Animal (discussion) 4 Aogositra 2012 à 18:28 (UTC)[répondre]

How do you make your Bot editing fastly?Your Bot edit more than 10 edits per minute.--George Animal (discussion) 4 Aogositra 2012 à 19:05 (UTC)[répondre]

First, you should try to launch the script by adding all the arguments shown above. You'll find the answers by yourself. --Jagwar grrrr... / homewiki 4 Aogositra 2012 à 19:21 (UTC)[répondre]

Prononciation[Ovay]

Salut ! J'ai touché au Endrika:pron pour essayer de résoudre le problème de lien fichier en redirigeant sur Commons, mais ça n'a pas réellement marché. Du coup j'espère que je n'ai pas tous cassé. En faite il faudrait que le lien automatique soit présenté comme cela " Fr-mot.ogg " pour que les prononciations soient lié à ce modèle, actuellement ça fait " fr-mot.ogg " du coup ça ne trouve pas le lien automatiquement. La plupart des fichier audios pour la prononciation sur commons ont un titre sous ce format, mais hélas des fois il y a des variantes. Le mieux seraient d'ajouter un paramètre pour mettre le titre du fichier en clair.
PS : En passant je me demandais pourquoi tu avais supprimé Abkhazie c'est bien l'orthographe la plus utilisé. V!v£ l@ Rosière /Mimonjomonjo…/ 10 Aogositra 2012 à 00:30 (UTC)[répondre]

Pour l'entrée Abkhazie, C'est parce qu'il faisait partie d'une liste de mots qui n'a pu être traitée sur ce wiki. Tu peux toujour la recréer si tu veux, si tu en connais l'équivalent malgache :).
À propos du modèle Endrika:pron, j'ai suivi ton idée, et j'ai inclus les paramètre feo dans le modèle. Mais étant donné que je ne suis pas très à l'aise en ParserFunctions, je te laisse la revoir et si possible la corriger. Bien cordialement, --Jagwar grrrr... / homewiki 10 Aogositra 2012 à 12:50 (UTC)[répondre]
Je ne suis pas vraiment à l'aise non plus avec les modèles compliqués hahaha. Bon ce n'est pas très grave tant que ça donne l'API sans soucis je regarderais ça plus en détail quand j'aurais le temps. Hélas non je ne parle pas malgache mais j'aime beaucoup la graphie de votre langue. Si par tout hasard je tombe sur sa traduction malgache je t'en ferais part promis ;-) . V!v£ l@ Rosière /Mimonjomonjo…/ 10 Aogositra 2012 à 22:09 (UTC)[répondre]
Merci d'avoir réglé le problème ;-) , si je rajoute une prononciation sur fr.wikt et qu'il y a un interwiki vers mg.wikt je l'ajouterais ici également, pas de soucis. V!v£ l@ Rosière /Mimonjomonjo…/ 25 Aogositra 2012 à 13:43 (UTC)[répondre]

{.{#language:|ta}}[Ovay]

  • Malagasy
  • மலகாஸி

When i use the above code, to find out ISO639-1 names in Tamil particularly for mg. The tamil spelling for malagasy is wrong. Where should i correct it? Instead of மலகாஸி, மலகாசி or மலகாசியம் should come. Because ஸி is not Tamil letter.Likewise, i checked many language codes.10-15% of the translations are misspelling. Please, guide me sir to correct. Thanks in advance.--THA-uzhavan (discussion) 10 Aogositra 2012 à 18:44 (UTC)[répondre]

This misspelling can be corrected at Betawiki (if you are a translator over there, otherwise you have to ask for translator status to be able to edit translations). BTW, Malagasy translation of Tamil is also wrong... I'll be back in one week (perhaps before), so I'll correct it. Do a search on Betawiki and maybe you'll find the mistaken message. Sincerely yours. --Jagwar grrrr... / homewiki 10 Aogositra 2012 à 20:33 (UTC)[répondre]
Sir, i tried but failed to point out. I discussed with our community about the translation of மலகாஸி to மலகாசி/மலகாசியம். If you create the pronunciation audio file for the word malagasy, that will ends our ambiguity. We are very egar to listen. I think Malagasy is your mother tounge. Is it? If you like to hear the word Tamil language See:தமிழ். If possible, please start a project like this at Commons.Rest in next.Thank you.Bye!--THA-uzhavan (discussion) 18 Aogositra 2012 à 02:09 (UTC)[répondre]
I have done a quick search on the non-Tamil letter (sa) to which ஸி seems to belong[1] and I don't see any oral difference between மலகாசி and மலகாஸி, and on Google, both are translated Malagasy; but I don't actually know Tamil transcripting conventions, so I won't give any advice on this, and follow your thought.
It is not localised at Betawiki, and this misspelling has become quite widespread (3,800 results on Google), mainly due to the fact that it has been put on Glosbe (another multilingual dictionary). So while it can not be found on Wikimedia projects, I propose you to report this problem on Wikimedia bugzilla. They will indicate you at worst where to change this bad translation.
Yes, Malagasy is my mother tongue; actually, I never learnt it at school when being a kid, so I have put lot of efforts in order to be able to write it properly. And I will try to find some software which can provide OGG files without too much difficulty. I'll let you know. --Jagwar grrrr... / homewiki 19 Aogositra 2012 à 20:38 (UTC)[répondre]
Thanks indeed. ஸ is not a Tamil alphaphet.It is a insertion letter from others.It is a long history of imperialism. As you above mentioned is correct. // I don't see any oral difference between மலகாசி and மலகாஸி//. To type சி(only 2keys). To type ஸி(3keys). with out the letters, Tamil can survive. This table is our alphabets (247 letters only). Because of the insertion letters, there are many problems arise in Tamil computing. Very simple one is, If we try to alphabetical order over a bunch of Tamil words, it cannot do the alphabetical order. Rest in next.I am very egar to expect the malagasy pronunciation files. --THA-uzhavan (discussion) 19 Aogositra 2012 à 21:26 (UTC)[répondre]
I have done one try (see here) but I had to change the pron template to allow the pronunciation file to be readable. I don't know how to categorise automatically the file on Commons, so I am currently working on this. Best regards, --Jagwar grrrr... / homewiki 20 Aogositra 2012 à 11:02 (UTC)[répondre]
Also, imports from commons make the template to be broken :/ --Jagwar grrrr... / homewiki 20 Aogositra 2012 à 15:03 (UTC)[répondre]

conjugation template in the entries[Ovay]

Hi Jagwar
Could you see here.Lots of entires don't have the correct template.Best regards--George Animal (discussion) 21 Aogositra 2012 à 20:34 (UTC)[répondre]

Thanks a lot for the notice. I've seen, I'll ask someone else to correct them. Regards, --Jagwar grrrr... / homewiki 21 Aogositra 2012 à 21:14 (UTC)[répondre]

A please[Ovay]

Hi dear Jagwar!
Could your Bot crate Kurdish verb forms if I write you the forms?Or if no I would ask for Bot flag at Meta.Tnx in advance.--George Animal (discussion) 27 Aogositra 2012 à 16:48 (UTC)[répondre]

Sure! If you tell me very precisely the rules, it should be OK. —Jagwargrrrr... / homewiki 27 Aogositra 2012 à 17:19 (UTC)[répondre]

Thanks, I will create a page under my user name and write the rules there.Many thanks-
PS:Two weeks later I will the verbs so that the crated entires can be linked to them.George Animal (discussion) 27 Aogositra 2012 à 17:29 (UTC)[répondre]

Right, as I can understand, it will be ready in 2 weeks? Let me know about that page. I wish you a good day, and best regards. —Jagwargrrrr... / homewiki 27 Aogositra 2012 à 17:39 (UTC) By the way, I'll ask a bot status for Bot-Jagwar for Kurdish Wiktionary. Just not to flood the local RC... —Jagwargrrrr... / homewiki 27 Aogositra 2012 à 17:41 (UTC)[répondre]

The first test page for the verbs suffied with -andin.There are thousands of verbs ending with -andin.I will write the stems of the other verbs.Then the other conjugation classes.George Animal (discussion) 27 Aogositra 2012 à 17:46 (UTC)[répondre]

Ok, this works for me. Can I suggest you to categorise all regular verbs ending with -andin on the Kurdish Wiktionary? This will help eliminating potential irregular verbs (if there are). I'm starting to write the script, so I'll provide you a batch to check if the script works as expected (forms it create are correct). I'll let you know. —Jagwargrrrr... / homewiki 27 Aogositra 2012 à 17:52 (UTC)[répondre]

I work with pagefromfile.py but do you know an easier way to crate verb forms?--George Animal (discussion) 27 Aogositra 2012 à 17:59 (UTC)[répondre]

Yes. Creating your own script (cf. Volapük verb forms currently being created). In that case, no need to build a 100 MB text file. But just to load a file containing the verbs for which you want forms. —Jagwargrrrr... / homewiki 27 Aogositra 2012 à 18:02 (UTC)[répondre]

Hi Jagwar
Thanks!I have maked some format edits here in the script:Could you integrate them in the script?They are: for simple present 3rd person singular
Could you remove the space above == {{=ku=}} ==?-->here[2]Should I delete the (not wrong but another format/the contents are correct but the new format) some created pages which my Bot can't edit correctly.Thanks and best regards.Could you if you have time crate the ku.verb forms also on malagasy wiktionary?--George Animal (discussion) 28 Aogositra 2012 à 14:04 (UTC)[répondre]
Could you make on 20-30 edits next time plaease.Because I have to correct them manually.I will delete them.Could you recreate them if the new scriptwill be ready?George Animal (discussion) 28 Aogositra 2012 à 14:18 (UTC)[répondre]

Hi George, you know, unless there are inflections that are wrong, there is no need to delete all them manually. They'll be overwritten at least. This is an advice, you are free to delete them or not, but they'll be re-created after. —Jagwargrrrr... / homewiki 28 Aogositra 2012 à 14:21 (UTC)[répondre]
Also, you haven't heen rigorous enough in telling me what I have to do. You should have told me that links were needed as well as putting the first/second/third person on verbs that doesn't change very much in a tense of a mood. —Jagwargrrrr... / homewiki 28 Aogositra 2012 à 14:24 (UTC)[répondre]

If I crate pages with my bot they aren't overwritten.George Animal (discussion) 28 Aogositra 2012 à 14:30 (UTC)[répondre]
Sorry that was my fault...George Animal (discussion) 28 Aogositra 2012 à 14:32 (UTC)[répondre]
Million of thanks, thanks, thanks.The forms like verb forms lokk very good.How can I thank you for it?--George Animal (discussion) 28 Aogositra 2012 à 15:31 (UTC)[répondre]
Best Jagwar
double and verb.George Animal (discussion) 28 Aogositra 2012 à 15:54 (UTC)[répondre]

Very honoured by your thanks, thank you :) . If you can help me in adding/checking Kurdish nouns in this wiki, it should go. The English-Malagasy dictionary here or on the English Wiktionary are reliable enough to be used as a base for your future translations. In the near future I am planning to write a script that filters Malagasy translations (and remove these who have an inappropriate part of speech), but also to clean up some mess on other languages. —Jagwargrrrr... / homewiki 28 Aogositra 2012 à 16:05 (UTC)[répondre]

I love working here.I will add Kurdish and (sometimes German nouns) because I cann speak German well.--George Animal (discussion) 28 Aogositra 2012 à 16:13 (UTC)[répondre]
Double duyem.George Animal (discussion) 28 Aogositra 2012 à 16:17 (UTC)[répondre]
[3]--George Animal (discussion) 28 Aogositra 2012 à 16:24 (UTC)[répondre]
Is it ok if I write all the verbs ending with -andin so that the bot can create them?-Best regardsGeorge Animal (discussion) 28 Aogositra 2012 à 19:11 (UTC)[répondre]

Yes, absolutely. —Jagwargrrrr... / homewiki 28 Aogositra 2012 à 19:14 (UTC)[répondre]

PS:Have you integrated the faults above in the script?--George Animal (discussion) 28 Aogositra 2012 à 20:12 (UTC)[répondre]

Hello. They are currently being fixed on kuwikt. And please don't remove the category (the bot puts it again and again), Tell me when all entries look correct, and I'll do it myself. Best regards, —Jagwargrrrr... / homewiki 29 Aogositra 2012 à 07:52 (UTC)[répondre]

Hi Jagwar
also this..

For example:

# kesê [[yekem]] pirrjimar [[dahatiya pêş]] ji lêker [[vegerandin]]
#  kesê [[duyem]] pirrjimar [[dahatiya pêş]] ji lêker [[vegerandin]]
#  kesê [[sêyem]] pirrjimar [[dahatiya pêş]] ji lêker [[vegerandin]]

the new format:

# kesê [[yekem]] pirrjimar [[dahatiya pêş]] ji lêker [[vegerandin]]
# kesê [[duyem]] pirrjimar [[dahatiya pêş]] ji lêker [[vegerandin]]
# kesê [[sêyem]] pirrjimar [[dahatiya pêş]] ji lêker [[vegerandin]]
For all forms.Thanks.George Animal (discussion) 29 Aogositra 2012 à 17:07 (UTC)[répondre]

DoneJagwargrrrr... / homewiki 29 Aogositra 2012 à 20:33 (UTC)[répondre]

Thank you, I appreciate it.that page were not changed (all simple present plural forms (first second and third.That is the last format problem (I think) [that was probably the only page, because your Bot changed replaced other entries with the correct parameters here.Tormorrow I will say you if everything is ok.Thanks and best regardsGeorge Animal (discussion) 29 Aogositra 2012 à 20:42 (UTC)[répondre]
PS:Could you create the Kurdish verb forms also here at Malagasy Wiktionary.I will create the verbs and your Bot the verb forms.OK?´George Animal (discussion) 29 Aogositra 2012 à 20:46 (UTC)[répondre]

This problem is fixed. But the bot does not change anything just because there has been a security measure taken (no diff-negative edits), but now as all things seem to be fixed, I can remove it. If you do not report nothing on the rest of bot-created entries, I'll start to remove the category, and uppload verb forms without this category, unless you write otherwise. —Jagwargrrrr... / homewiki 29 Aogositra 2012 à 21:04 (UTC)[répondre]

Hi Jagwar
The bot can remove the category.George Animal (discussion) 30 Aogositra 2012 à 15:02 (UTC)[répondre]

DoneJagwargrrrr... / homewiki 1 Septambra 2012 à 12:23 (UTC)[répondre]

Thanks.Could you (if you have time) crate the Kurdish verb forms also at Malagasy Wiktionary?I will create the verbs and your Bot the verb forms, here at mg.wikt.Best regardsGeorge Animal (discussion) 1 Septambra 2012 à 13:24 (UTC)[répondre]

Yes. But I wonder if verbs only ending with -in can be created using the script I use. Can they? —Jagwargrrrr... / homewiki 1 Septambra 2012 à 14:09 (UTC)[répondre]

Hi dear Jagwar
Could you see here.thanksGeorge Animal (discussion) 8 Septambra 2012 à 17:58 (UTC)[répondre]

Hi George, thanks for moving the request at a more appropriate page. The request has been sent to stewards. —Jagwargrrrr... / homewiki 8 Septambra 2012 à 21:52 (UTC)[répondre]

English plurals on ku.wiktionary[Ovay]

(I had to create a new section as it was really going to be a mess)

Could you Bot help me to create English plural forms at ku.wiktionary.I don't have any script for this.It would be nice if it is possible.I am not't a programmer otherwise I would have created the forms.George Animal (discussion) 9 Septambra 2012 à 17:47 (UTC)[répondre]
For plural forms:
== {{=en=}} ==
{{p|en}}

=== Wate ===
# pirrjimara '''[[the word]]'''
-Thanks and best regardsGeorge Animal (discussion) 9 Septambra 2012 à 17:47 (UTC)[répondre]
PS:Thx for creating Kurdish forms at Malagasy Wiktionary.George Animal (discussion) 9 Septambra 2012 à 17:48 (UTC)[répondre]

I'll do this ASAP. But the dumping will be done without discrimination (some forms will be created even if the main form does not locally exist). If you still agree on this, Notice me and I'll do it. —Jagwargrrrr... / homewiki 9 Septambra 2012 à 19:13 (UTC)[répondre]

Hi thanks.You can do it.I can create the not-existing entries.George Animal (discussion) 10 Septambra 2012 à 04:19 (UTC)[répondre]

Hello. Please be aware about the fact that there will be ~43,000 pages created. —Jagwargrrrr... / homewiki 10 Septambra 2012 à 13:49 (UTC)[répondre]

Thanks for contributions.I thanks you and that's why I will create Malagasy entries on ku.wikt so that the Kurdish users get to know your language.I won't forgot your help.thxGeorge Animal (discussion) 10 Septambra 2012 à 18:49 (UTC)[répondre]

genders of the nouns[Ovay]

Hi Jagwar
What are the genders feminine and masculine on Malagasy?In the Kurdish language there are the two genders:feminine and masculine.How can I add the gnders to the Kurdish entries here.Are there templates for that?.thanks and best ragardsGeorge Animal (discussion) 21 Septambra 2012 à 17:57 (UTC)[répondre]

In Malagasy we have no genders nor plural. We only have possessive and compounded forms. For your needs I have created the templates {{lhl|xx}} and {{vhv|xx}} (in which xx is the language code). Filling in the first parameter will allow you to sort automatically the words according to their gender. Best regards, —Jagwargrrrr... / homewiki 21 Septambra 2012 à 18:55 (UTC)[répondre]

ihl.= feminine?Which template is for the feminine nouns?George Animal (discussion) 21 Septambra 2012 à 19:05 (UTC)[répondre]

Sorry, I forgot you don't speak Malagasy. Feminine is {{vhv|xx}} (vehivavy) and masculine is {{lhl|xx}} (lehilahy). —Jagwargrrrr... / homewiki 21 Septambra 2012 à 20:06 (UTC)[répondre]

amboadia‎[Ovay]

Bonjour Jagwar, est ce que le mot amboadia‎ signifie bien loup ou chasse/chasser ? Unsui (d) a fait un peu de ménage dans l'article amboadia‎. Je pense qu'il sait ce qu'il fait mais je voudrais avoir ta confirmation. Il faudrait en effet corriger cette erreur sur tous les Wiktionnaire. Par exemple, tu avais ajouté avait ajouté la traduction chasse sur le Wiktionnaire anglais. Le Wiktionnaire indonésien a aussi le mot chasse. Mais le Wiktionnaire afrikaans a le mot loup. Bref, il faudrait clarifier la situation et la répercuter sur l'ensemble des Wiktionnaire. Pamputt (discussion) 26 Septambra 2012 à 07:53 (UTC)[répondre]

Bonjour, amboadia veut dire loup. Unsui a bien fait de corriger la traduction anglaise du mot malgache (où hunt s'est substituée à wolf, pour une raison inconnue).
Tu a corrigé celui sur enwikt. par wolf, et je t'en remercie. Tant qu'on y était, j'ai corrigé la traduction de idwikt et de tlwikt où la traduction a été également basée sur hunt. Du fait de la variété des sources primaires (à partir desquelles je consitue les listes), des traductions peuvent manquer, tandis que d'autres peuvent être totalement inappropriés. —Jagwargrrrr... / homewiki 26 Septambra 2012 à 10:16 (UTC)[répondre]
Très bien, merci pour l'explication. Normalement l'erreur est corrigé sur tous les Wiktionnaire. Pamputt (discussion) 26 Septambra 2012 à 12:14 (UTC)[répondre]

Bonjour, Jagwar, la traduction malgache de chair est bonne mais pas les exemples qui sont en français au lieu d'être en anglais et concernent le mot chair en français (ce qui n'a rien à voir), et quand on va dans seza, la traduction anglaise proposée est chaise au lieu de chair. Je pourrais corriger mais ne connaissant pas le malgache je vais finir par faire des bêtises. Ben bon courage. Cordialement. Unsui (discussion) 27 Septambra 2012 à 14:40 (UTC)[répondre]

C'est corrigé. Encore merci de votre aide. —Jagwargrrrr... / homewiki 27 Septambra 2012 à 15:57 (UTC)[répondre]

Limburgish[Ovay]

To inform you, your bot has filled the Limburgish category with wrong words of which most have already been deleted before. Please do no longer add Limburgish words automatically. --Ooswesthoesbes (discussion) 4 Oktobra 2012 à 16:40 (UTC)[répondre]

Just rechecked the cat. The new additions are all okay :) --Ooswesthoesbes (discussion) 12 Oktobra 2012 à 08:41 (UTC)[répondre]

All right! ;) —Jagwargrrrr... / homewiki 12 Oktobra 2012 à 16:13 (UTC)[répondre]

Notification de traduction : Fundraising 2012/Translation/AdrianneW Appeal[Ovay]

Bonjour Jagwar,

Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de Malagasy, Frantsay sy Espaniola sur Meta. Une nouvelle page, Fundraising 2012/Translation/AdrianneW Appeal, est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici :

La priorité de cette page est moyenne. La date limite pour traduire cette page est 2012-10-31.

Merci !

L'équipe de Meta‎, 23 Oktobra 2012 à 17:14 (UTC)

creating bot template[Ovay]

Hi Jagwar
Could you create a template for bots.I will added to my bot's page-thanks.
PS:Could your bot add German plurals at ku.wiktionary.best regards--George Animal (discussion) 6 Novambra 2012 à 19:33 (UTC)[répondre]
Done. Use Endrika:Bot for your template. I'll add German plurals when possible. —Jagwargrrrr... / homewiki 6 Novambra 2012 à 19:46 (UTC)[répondre]
Hi best Jagwar
When would you create German plurals on ku.wikt?--George Animal (discussion) 24 Novambra 2012 à 20:35 (UTC)[répondre]
When I have time. And currently I don't have. —Jagwargrrrr... / homewiki 24 Novambra 2012 à 23:28 (UTC)[répondre]
Hi best Jagwar
Could you look here. I want to create Malagasy verb forms on ku.wik but I can't speak and understand Malagasy.How tenses there are in Malagasy language?What are the stems?--thanks@best regrads--George Animal (discussion) 4 Desambra 2012 à 15:43 (UTC)[répondre]
Hello. If you want to do so, then tell me what are the Kurdish equivalent of this phrase:
  • 1st/2nd/3rd person inclusive/exclusive of the present/past/future of the verb "x" (used for passive forms)
  • present/past/future of the verb "x" (used for active forms).
In Malagasy you only have three tenses (present, past, future), two voices (active and passive). This is the essential. We also have a plenty of moods of which I don't have the exact name.
Best regards, —Jagwargrrrr... / homewiki 4 Desambra 2012 à 17:48 (UTC)[répondre]
Hi Jagwar
Tomorrow I will write the translation of them and a template so that you can upload them.Thanks and best regards :)--George Animal (discussion) 4 Desambra 2012 à 18:07 (UTC)[répondre]

fandikana[Ovay]

Bonjour Jagwar, pourrais-tu vérifier la traduction en français de fandikana. il est actuellement indiqué « traduction » mais les autres traductions présentes sur la page me font penser à une erreur. Merci d'avance. Si besoin, il faudra que je corrige la page sur le Wiktionnaire francophone. Pamputt (discussion) 17 Novambra 2012 à 13:48 (UTC)[répondre]

Bonjour Pamputt. "fandikana" signifie "copie" (n). Mais il peut être utilisé pour parler d'une traduction. Au mieux, On peut compléter la déf. sur fr.wikt. —Jagwargrrrr... / homewiki 17 Novambra 2012 à 14:34 (UTC)[répondre]
D'accord, merci de ta réponse. j'ai ajouté une définition sur le Wiktionnaire francophone. Pamputt (discussion) 18 Novambra 2012 à 18:57 (UTC)[répondre]

Notification de traduction : Fundraising 2012/Translation/Impact Of Wikipedia Video (subtitles)[Ovay]

Bonjour Jagwar,

Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de Malagasy, Frantsay sy Espaniola sur Meta. Une nouvelle page, Fundraising 2012/Translation/Impact Of Wikipedia Video (subtitles), est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici :

La priorité de cette page est moyenne. La date limite pour traduire cette page est 2012-12-12.

Merci !

L'équipe de Meta‎, 27 Novambra 2012 à 18:12 (UTC)

Salut Jagwar, est ce que tu pourrais renommer nepihi en nepi. En effet, d'après Dhegiha sur le Wiktionnaire, nepihi désigne la forme finale de nepi en kickapoo. Du coup ce n'est pas correct d'indiquer que nepihi signifie « eau ». Merci d'avance. Pamputt (discussion) 1 Desambra 2012 à 23:09 (UTC)[répondre]

Translation notifications[Ovay]

Hello, thanks for your problem report of a few days ago, unfortunately it never reached the developers so the problem took more time to get fixed. Here's what I just wrote to translators-l. An analysis of what happened was circulated a few days ago and now published: wikitech:TranslationNotifications issues 2012-12. It's fairly technical but it's supposed to help improve for the future, although so far it wasn't acted upon: «TL;DR: Changes in MW core exposed a bug in TranslationNotifications. The same bug is also present in other extensions. Many people participated in preventing further damage and fixing the issue. More work remains to be done.»
We still don't know if the translation notifications should now work or what's going to happen to the job queue, nor how/if todays' jobqueue disaster[4] may impact it. --Nemo bis (discussion) 11 Desambra 2012 à 15:05 (UTC)[répondre]

inflected Malagasy verb forms[Ovay]

Hi best Jagwar
You can see the templaes for the tenses for Malagasy inflected verb forms here, for the present tense and simple future.The bott can uoload forms if you have time.Thanks and best ragards--George Animal (discussion) 12 Desambra 2012 à 16:12 (UTC)[répondre]

Hi, and thanks for the templates. I'll run the bot soon to create forms of already existing lemmata on your wiki. Cheers! —Jagwargrrrr... / homewiki 13 Desambra 2012 à 21:17 (UTC)[répondre]

Don't the Malagasy verb any person?
  1. Endrika:mg-dema-bê
  • pirrjimar = plural
  • person = which person : if firs than : yekem |if secon = duyem and third = sêyem.And could you replace the verb
  1. {{mg-dema-bê|verb|pirrjimar|verb=mambilabila}} should be --> {{mg-dema-bê|nambilabila|person?|pirrjimar/yekjimar}}
And that for all verb forms created, please.Thanks--George Animal (discussion) 15 Janoary 2013 à 17:34 (UTC)[répondre]

Active verbs have no person or gender-related inflection. Only passive verbs are. —Jagwargrrrr... / homewiki 15 Janoary 2013 à 17:43 (UTC)[répondre]

Hi best Jagwar

<nowikiEndrika:mg-dema-bê</nowiki>

could you remove verb=mambilabila for all verbs and replace with mambilabila fore.g.?--George Animal (discussion) 15 Janoary 2013 à 17:45 (UTC)[répondre]

It's running. PS: Entries are being changed to conform the template you created. —Jagwargrrrr... / homewiki 15 Janoary 2013 à 17:50 (UTC)[répondre]

HI
Are the infinitive form form and future form the same?see?--best regards--George Animal (discussion) 15 Janoary 2013 à 18:18 (UTC)[répondre]

Hi. Notions of "infinitive" does not exist in Malagasy. The page you showed me is a present tense of the direct form of mahamotraka (itself a potentative form from the root mokatra). The first form is used on current Malagasy language dictionaries a basic form, though it is not a basic form itself. So when translating it, you shall have to add the translation without removing the first meaning. —Jagwargrrrr... / homewiki 15 Janoary 2013 à 18:41 (UTC)[répondre]

Sorry forgotten
Happy New Year.I wish you good health and success in the new year 2013.
George Animal (discussion) 15 Janoary 2013 à 20:06 (UTC)[répondre]

Thank you! I also wish you a happy new year 2013. May this new year bring you health, wealth and success. —Jagwargrrrr... / homewiki 15 Janoary 2013 à 20:25 (UTC)[répondre]

Pages[Ovay]

Again, your bot has been adding deleted - incorrect - pages: [5]. --Ooswesthoesbes (discussion) 17 Desambra 2012 à 13:01 (UTC)[répondre]

The problem is partially fixed. —Jagwargrrrr... / homewiki 19 Desambra 2012 à 17:23 (UTC)[répondre]
Okay :) --Ooswesthoesbes (discussion) 21 Desambra 2012 à 16:56 (UTC)[répondre]

miakatra[Ovay]

Bonjour Jagwar, est ce que tu pourrais formater la page miakatra sur le Wiktionnaire français ? Je n'ai pas bien compris si ça signifiait « monter » ou bien « entrer ». Merci d'avance. Pamputt (discussion) 30 Desambra 2012 à 23:07 (UTC)[répondre]

Bonjour, je viens de reformater la page. —Jagwargrrrr... / homewiki 1 Janoary 2013 à 17:16 (UTC)[répondre]

perigi[Ovay]

Bonjour Jagwar, je pense que tu devrait corriger la page perigi. D'après ce que j'ai compris la définition actuelle indique : « commencement, base, fondation ». Or, une personne parlant l'indonésien sur le Wiktionnaire français (‎Serpicozaure) a touché à l'article perigi sur le Wiktionnaire français pour indiquer que ça signifiait : « source, puits, mare ». C'est également ce que semble indiqué tous les autres wiki, en commençant par le Wiktionnaire en indonésien. Pamputt (discussion) 2 Janoary 2013 à 09:23 (UTC)[répondre]

Bonjour Pamputt, et bonne année. Ne connaissant pas du tout l'indonésien, j'ai donc corrigé les traductions selon ce que tu as donnés ci-dessus. Encore merci pour l'information. —Jagwargrrrr... / homewiki 2 Janoary 2013 à 20:18 (UTC)[répondre]

Notification de traduction : Grants:Start[Ovay]

Bonjour Jagwar,

Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de Espaniola sur Meta. Une nouvelle page, Grants:Start, est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici :

La priorité de cette page est haute.


This is the Wikimedia Foundation's new grants portal, which is planned to launch this Wednesday (January 16). It includes the new Individual Engagement Grants program, which finances projects by individual Wikimedians. Please help making it easier for non-English speakers to learn about these funding options, by providing a translation. If you have questions about the translation notifications system, you can ask them at [6]. You can manage your subscription at [7].

Merci !

L'équipe de Meta‎, 15 Janoary 2013 à 02:09 (UTC)

Notification de traduction : Wikimedia Highlights, January 2013[Ovay]

Bonjour Jagwar,

Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de Malagasy, Frantsay sy Espaniola sur Meta. La page Wikimedia Highlights, January 2013 est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici:

La priorité de cette page est moyenne.


Please consider helping non-English-language Wikimedia communities to stay updated about the most important Wikimedia Foundation activities, MediaWiki development work and other international Wikimedia news from last month. Completed translations will be announced on Facebook, Twitter, Identi.ca and project village pumps. If you have questions about the translation notifications system, you can ask them at [8]. You can manage your subscription at [9].

Votre aide est grandement appréciée. Des traducteurs comme vous aident Meta à fonctionner comme une communauté réellement multilingue.

Merci !

Les coordinateurs de la traduction de Meta‎, 18 Febroary 2013 à 04:43 (UTC)

statistics[Ovay]

Hi Jagwar
I will create this statistics on ku.wikt.How can I update it per bpt?--Thanks--George Animal (discussion) 16 Martsa 2013 à 12:19 (UTC)[répondre]

If you use Python, I suggest you to use the urllib framework, and after defining the right user-agent (Pywikipediabot, Mozilla, Internet explorer &c...) you crawl each wiktionary. Using urllib, you read this page (for mg.wiktionary), "eval" the string and reorganize the data. —Jagwargrrrr... / homewiki 16 Martsa 2013 à 17:17 (UTC) PS: To retrieve the list of wiktionaries, I advise you to retrieve the wikitext of the list of Wiktionary and call re.findall(regex, string) using the regex '([a-z|\-]+).wiktionary.org/wiki/Special:Recentchanges' to find all languages. With adequate changes, you know that this can also work on Wikipedia. —Jagwargrrrr... / homewiki 16 Martsa 2013 à 17:22 (UTC)[répondre]

Salut Jagwar, je viens de supprimer bastiment de fusta sur le Wiktionnaire francophone. Je pense que tu devrais en faire de même ici. Cette page n'a pas d'utilité car elle signifie littéralement « cadre en bois ». Sur le Wiktionnaire francophone, ce n'est pas plus acceptable que « cadre en fer », « cadre en papier », ... et j'imagine qu'il en est de même ici. Pamputt (discussion) 17 Martsa 2013 à 21:34 (UTC)[répondre]

Fait. Nous acceptons les mots composés de toutes les langues, mais celui-ci n'est pas un mot composé et sa définition semble évidente. —Jagwargrrrr... / homewiki 17 Martsa 2013 à 21:43 (UTC)[répondre]

Salut Jagwar, même chose qu'au-dessus. Ça signifie « partir à la chasse de ». Nous venons de le supprimer du Wiktionnaire français car ce n'est pas figé du tout. Il existe le verbe caçar qui signifie simplement « chasser ». Pamputt (discussion) 19 Martsa 2013 à 06:22 (UTC)[répondre]

Fait.Jagwargrrrr... / homewiki 19 Martsa 2013 à 11:43 (UTC)[répondre]

Notification de traduction : FDC portal/CentralNotice2013-2[Ovay]

Bonjour Jagwar,

Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de Malagasy, Frantsay sy Espaniola sur Meta. La page FDC portal/CentralNotice2013-2 est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici:

La priorité de cette page est haute.


These banners are for a "last call" inviting logged-in editors on all projects to participate in the current public review phase (until March 31) about funding requests by 4 Wikimedia organizations, for around 1.3 million US dollars of donation money. (Questions about the translation notification system can be asked at [10], and you can manage your subscription at [11].)

Votre aide est grandement appréciée. Des traducteurs comme vous aident Meta à fonctionner comme une communauté réellement multilingue.

Merci !

Les coordinateurs de la traduction de Meta‎, 27 Martsa 2013 à 13:44 (UTC)

Category[Ovay]

Hi, Jagwar. What topic does Sokajy:Dikan-teny refer to? I would like to interwiki it and its subcats. Thanks, Malafaya (discussion) 30 Martsa 2013 à 14:02 (UTC)[répondre]

Hi Malafaya, the Sokajy:Dikan-teny category refers to translation in other languages of a word in a given language. The equivalent of sokajy:Dikan-teny amin'ny teny esperanto in other languages can be fr:Traductions en espéranto. Regards, —Jagwargrrrr... / homewiki 30 Martsa 2013 à 20:42 (UTC)[répondre]

Hadisoana amin'ny teny iditra & soso-kevitra hafa[Ovay]

Miarahaba, soratako ity hafatra ity mba hampitandrina anao mikasika ny hadisoana misy eo amin'ny teny iditra mongoly tantsisiny: misy rohy interwiki somary simba ao, ka tsara raha ahitsiana ilay izy, satria mety mamitaka ny rôbô interwiki izay tonga eo amin'ilay pejy. Dia tsara ihany koa raha manomboka mijery akaiky an'ireo teny iditra natsofoka tato avy amin'ny wiki hafa ireo, satria mety betsaka ny teny mety ahitana hadisoana. Mandrapihaona, --Lohataona (hikaramentsona amiko) 3 Aprily 2013 à 20:06 (UTC)[répondre]

Miarahaba. Nojereko ny pejy sasantsasany tao amin'ilay sokajy, dia nisy rohy diso. Raha mitranga amin'ny teny mongoly izany dia mety mitranga amin'ny fiteny hafa ihany koa satria tsy ny teny mongoly irery no natsofoka. Tsy mitranga ilay hadisoana amin'ny teny iditra avy amin'ny wikt. anglisy, ka tsy dia hitako loatra izay mahatonga ilay hadisoana amin'ny teny avy amin'ny wikt. frantsay. Nahitsiako ilay script mba tsy hitrangan'ilay hadisoana amin'ny teny avy amin'ny wikt. frantsay, ary mety ho alefako rahariva ny script fanoloana hanitsiana ny hadisoana. —Jagwargrrrr... / homewiki 4 Aprily 2013 à 10:55 (UTC)[répondre]

Izay fa voavaha ny olana : jereo. —Jagwargrrrr... / homewiki 4 Aprily 2013 à 17:35 (UTC)[répondre]

Notification de traduction : Single User Login finalisation announcement/Personal announcement[Ovay]

Bonjour Jagwar,

Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de Malagasy, Frantsay sy Espaniola sur Meta. La page Single User Login finalisation announcement/Personal announcement est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici:

La priorité de cette page est haute. La date limite pour traduire cette page est 2013-05-13.

Votre aide est grandement appréciée. Des traducteurs comme vous aident Meta à fonctionner comme une communauté réellement multilingue.

Merci !

Les coordinateurs de la traduction de Meta‎, 1 Mey 2013 à 08:22 (UTC)

Notification de traduction : Wikimedia Foundation elections 2013/Translation/SecurePoll[Ovay]

Bonjour Jagwar,

Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de Malagasy, Frantsay sy Espaniola sur Meta. La page Wikimedia Foundation elections 2013/Translation/SecurePoll est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici:

La priorité de cette page est haute. La date limite pour traduire cette page est 2013-06-06.

We could greatly use your help doing some quick translations for the SecurePoll (voting) interface that will be used for this years Board and FDC elections. The translation consists of a short, 2 sentence, intro for the vote and 3 short 'titles' saying which vote or question they will be on. The page also lists the candidates for each election which do not need to be translated but can be transliterated if that makes sense for your language/script. Thank you! If you have any questions please feel free to ask on the Elections talk page.

Votre aide est grandement appréciée. Des traducteurs comme vous aident Meta à fonctionner comme une communauté réellement multilingue.

Merci !

Les coordinateurs de la traduction de Meta‎, 3 Jiona 2013 à 00:28 (UTC)

Notification de traduction : Admin activity review/2013/Notice to communities[Ovay]

Bonjour Jagwar,

Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de Malagasy, Frantsay sy Espaniola sur Meta. La page Admin activity review/2013/Notice to communities est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici:


La date limite pour traduire cette page est 2013-07-20.

This text will be used to inform communities which will be affected by the new global Admin activity review process which is carried out by stewards. You can also translate the page about the review itself. In order to ensure the global community understands what is happening, your translations will be very helpful.

Votre aide est grandement appréciée. Des traducteurs comme vous aident Meta à fonctionner comme une communauté réellement multilingue.

Merci !

Les coordinateurs de la traduction de Meta‎, 16 Jolay 2013 à 01:52 (UTC)

Notification de traduction : Admin activity review/2013/Notice to communities[Ovay]

Bonjour Jagwar,

Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de Malagasy, Frantsay sy Espaniola sur Meta. La page Admin activity review/2013/Notice to communities est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici:


La date limite pour traduire cette page est 2013-07-20.

This text will be used to inform communities which will be affected by the new global Admin activity review process which is carried out by stewards. You can also translate the page about the review itself. In order to ensure the global community understands what is happening, your translations will be very helpful.

Votre aide est grandement appréciée. Des traducteurs comme vous aident Meta à fonctionner comme une communauté réellement multilingue.

Merci !

Les coordinateurs de la traduction de Meta‎, 16 Jolay 2013 à 01:55 (UTC)

Remark[Ovay]

Hi, Jagwar. [12] Please, don't import incorrect data from that project. They made a total mess there regarding Croatian language and Serbian language. Incorrect entries, original ideas, misrepresentation of the data, abuse of adminpowers. They do everything to forcefully merge these two languages, they blatantly ignore the differences. Croatian language and Serbian language entries were written separately on that Wiktionary, but the interest groups on that project blatantly merged these entries under one group.
Therefore, please, don't import (with bot) the so-called "sh" ("Serbo-Croatian") entries.Kubura2 (discussion) 25 Aogositra 2013 à 04:28 (UTC)[répondre]

Hello Kubura2, thank you very much for your work on mg.wiktionary. As a Croatian speaker, I assume you a right and made a moratory of the import of Serbo-Croatian entries. Best regards. —Jagwargrrrr... / homewiki 25 Aogositra 2013 à 05:51 (UTC)[répondre]
OK, thank You for the understanding. Best regards. Kubura2 (discussion) 26 Aogositra 2013 à 02:28 (UTC)[répondre]

References[Ovay]

How do we say "references" in malagasy? Kubura2 (discussion) 26 Aogositra 2013 à 02:54 (UTC)[répondre]

Hello,
Sorry for the delayed response, I was on my holidays.
If you haven't found it yet, the Malagasy word for "reference" is "tsiahy".
Best regards, —Jagwargrrrr... / homewiki 1 Septambra 2013 à 20:56 (UTC)[répondre]

Notification de traduction : Wikimedia Highlights, July 2013[Ovay]

Bonjour Jagwar,

Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de Malagasy, Frantsay sy Espaniola sur Meta. La page Wikimedia Highlights, July 2013 est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici:

La priorité de cette page est moyenne.


Please consider helping non-English-language Wikimedia communities to stay updated about the most important Wikimedia Foundation activities, MediaWiki development work and other international Wikimedia news from last month. Completed translations will be announced on Facebook, Twitter, project village pumps and (for some languages) mailing lists. If you have questions about the translation notifications system, ask them here. You can manage your subscription here.

Votre aide est grandement appréciée. Des traducteurs comme vous aident Meta à fonctionner comme une communauté réellement multilingue.

Merci !

Les coordinateurs de la traduction de Meta‎, 31 Aogositra 2013 à 00:31 (UTC)

Expressions non figées[Ovay]

Salut,

Les expressions non figées en portugais ont été supprimées. J'ai jeté rapidement un coup d'oeil dans sokajy:Matoanteny amin'ny teny portogey et y ai procédé à un peu de ménage. Si tu trouves d'autres expressions non idiomatiques, en portugais ou dans d'autres langues, sur les deux wikis, n'hésite pas à m'en faire part. Cordialement, —Jagwargrrrr... / homewiki 3 Oktobra 2013 à 19:34 (UTC)[répondre]

Salut. Très bien. Sur le Wiktionnaire francophone, Xic667 a fait un peu de ménage sur le portugais. Du coup, il y a encore atravesar o país à supprimer ; ça veut dire « traverser le pays ». Pamputt (discussion) 4 Oktobra 2013 à 16:04 (UTC)[répondre]
Et aussi construir de madeira qui veut dire « construire en bois ». Pamputt (discussion) 4 Oktobra 2013 à 16:11 (UTC)[répondre]

médéciner[Ovay]

Bonjour Jagwar, il faudrait supprimer toutes les flexions du verbe *médéciner comme médécinerait. Le verbe *médéciner n'existe pas, il s'agit d'une erreur pour médeciner. Pamputt (discussion) 10 Oktobra 2013 à 16:16 (UTC)[répondre]

Bonjour Pamputt. Cette forme verbale a été importée de en.wiktionary et a été traduite ici en malgache. Il faut finformer les administrateurs de Wikionary pour régler ce problème sur leur wiki (si ce n'est pas déjà fait). Merci de ton aide. —Jagwargrrrr... / homewiki 10 Oktobra 2013 à 17:06 (UTC)[répondre]
Ouij 'ai également prévenu quelqu'un sur en.wikt. Pamputt (discussion) 10 Oktobra 2013 à 17:14 (UTC)[répondre]

Omniglot Entry[Ovay]

It seems like I may want to share this online page, just in case we need to do some surgical edits. --Lo Ximiendo (discussion) 24 Oktobra 2013 à 05:20 (UTC)[répondre]

P.S. Cheers when it comes to vaovao short story correspondence. --Lo Ximiendo (discussion) 24 Oktobra 2013 à 05:22 (UTC)[répondre]
Hi, thanks for sharing. I have already worked on the online page you showed above, and it seems that almost all the entries in the dictionaries cited there exist here. Something I would need just now is a free synonyms dictionary. —Jagwargrrrr... / homewiki 24 Oktobra 2013 à 10:02 (UTC)[répondre]
At least I edited my userpage in a surgical manner. (Boy am I such an Iatro-Cult or what?) --Lo Ximiendo (discussion) 24 Oktobra 2013 à 17:22 (UTC)[répondre]
Well, you seem to be very inspired by Medicine/Surgery these days, isn't it? In the case you are interested, there is a category for Malagasy sorabe. If you feel confident in Arabic scripts (and in a lesser measure, in French), here's something that a dictionary like this may need. —Jagwargrrrr... / homewiki 24 Oktobra 2013 à 20:51 (UTC)[répondre]

𐌍𐌄𐌓𐌉[Ovay]

Bonjour Jagwar, tu devrais supprimer (ou au moins renommer en neri) l'article 𐌍𐌄𐌓𐌉. En effet, la source donne la transcription neri et c'est le créateur de l'article en anglais qui a fait la transcription inverse qui donne 𐌍𐌄𐌓𐌉. Or l'étrusque s'écrivait de droite à gauche (et non de gauche à droite comme c'est le cas ici). Bref, 𐌍𐌄𐌓𐌉 n'existe pas, et si on veut rester correct alors seule la transcription neri peut être utilisée sans peur de se tromper. Pamputt (discussion) 12 Novambra 2013 à 18:36 (UTC)[répondre]

Fait. Ayant des problèmes d'affichage de caractères, je ne sais même pas si les caractères utilisées sont les bonnes... Car après un coup d'œil rapide sur Wikipédia, il me semble que l'écriture étrusque a un sens libre (de droite à gauche ou de gauche à droite selon l'orientation des lettres). D'ailleurs, la Wikipédia anglophone indique clairement que le sens d'écriture est de gauche à droite. Enfin... comme je l'ai écrit plus tôt dans le message, je ne sais pas si les lettres utilisées ont la bonne orientation. Dans le pire des cas, je peux toujours restaurer la page. —Jagwargrrrr... / homewiki 12 Novambra 2013 à 19:10 (UTC)[répondre]

Notification de traduction : Grants:Index/Eligibility requirements[Ovay]

Bonjour Jagwar,

Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de Malagasy sur Meta. La page Grants:Index/Eligibility requirements est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici :



Dear translators,

I have updated the Eligibility Requirements page for the Project and Event Grants program, and re-organized the information to be more readable, as well as easier to translate.

Your help in bringing this information to different language communities has tremendous value: many people are timid about grants, and having to digest all this relatively-formal information in English makes it even more scary.

Your translations can help more Wikimedians apply for funding, and thereby enable more awesome work to take place around the world. Thank you for your valuable efforts!

Asaf Bartov, Grantmaking team, WMF

Votre aide est grandement appréciée. Des traducteurs comme vous aident Meta à fonctionner comme une communauté réellement multilingue.

Merci !

Les coordinateurs de la traduction de Meta‎, 2 Desambra 2013 à 21:59 (UTC)

Notification de traduction : Grants:Index/Eligibility requirements[Ovay]

Bonjour Jagwar,

Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de Malagasy sur Meta. La page Grants:Index/Eligibility requirements est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici :



Dear translators,

I have updated the Eligibility Requirements page for the Project and Event Grants program, and re-organized the information to be more readable, as well as easier to translate.

Your help in bringing this information to different language communities has tremendous value: many people are timid about grants, and having to digest all this relatively-formal information in English makes it even more scary.

Your translations can help more Wikimedians apply for funding, and thereby enable more awesome work to take place around the world. Thank you for your valuable efforts!

Asaf Bartov, Grantmaking team, WMF

Votre aide est grandement appréciée. Des traducteurs comme vous aident Meta à fonctionner comme une communauté réellement multilingue.

Merci !

Les coordinateurs de la traduction de Meta‎, 2 Desambra 2013 à 22:01 (UTC)

Notification de traduction : Wikimedia Highlights, November 2013[Ovay]

Bonjour Jagwar,

Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de Malagasy sur Meta. La page Wikimedia Highlights, November 2013 est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici :

La priorité de cette page est moyenne.


Please consider helping non-English-language Wikimedia communities to stay updated about the most important Wikimedia Foundation activities, MediaWiki development work and other international Wikimedia news from last month. Completed translations will be announced on Facebook, Twitter, project village pumps and (for some languages) mailing lists. If you have questions about the translation notifications system, ask them here. You can manage your subscription here.

Votre aide est grandement appréciée. Des traducteurs comme vous aident Meta à fonctionner comme une communauté réellement multilingue.

Merci !

Les coordinateurs de la traduction de Meta‎, 12 Desambra 2013 à 02:37 (UTC)

Notification de traduction : Privacy policy[Ovay]

Bonjour Jagwar,

Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de Malagasy sur Meta. La page Privacy policy est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici :

La priorité de cette page est haute.


The discussion phase about the draft for the Wikimedia Foundation's new privacy policy is ending on January 15. Your help is welcome in translating the current version of the draft, which is expected to be

close to the final version. This will also enable more community members to contribute comments before the discussion phase ends.

The main text of the privacy policy is contained in the following pages, please click "Translate" on each of them:

Privacy policy / Summary / What the policy doesn't cover / Definitions

Please also consider translating the FAQ and other supplementary material, which can be found (along with the main text) here:

[13]

Votre aide est grandement appréciée. Des traducteurs comme vous aident Meta à fonctionner comme une communauté réellement multilingue.

Merci !

Les coordinateurs de la traduction de Meta‎, 8 Janoary 2014 à 08:44 (UTC)

Notification de traduction : Data retention guidelines[Ovay]

Bonjour Jagwar,

Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de Malagasy sur Meta. La page Data retention guidelines est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici :

La priorité de cette page est haute.


The discussion phase about the draft for the Wikimedia Foundation's new data retention guidelines is ending on February 14. Your help is welcome in translating the current version of the draft, which is expected to be close to the final version. This will also enable more community members to contribute comments before the discussion phase ends.

Please click "Translate" on both of these pages:

Introduction explaining the discussion phase / Main text of the guidelines

Votre aide est grandement appréciée. Des traducteurs comme vous aident Meta à fonctionner comme une communauté réellement multilingue.

Merci !

Les coordinateurs de la traduction de Meta‎, 10 Febroary 2014 à 05:18 (UTC)

Notification de traduction : Wikimedia Blog/Drafts/Board Service[Ovay]

Bonjour Jagwar,

Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de Malagasy sur Meta. La page Wikimedia Blog/Drafts/Board Service est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici :

La priorité de cette page est moyenne.


This is the second in a series of blogs posts by the Wikimedia Foundation Board of Trustees, explaining the work of the Board Governance Committee. It is planned to be published at https://blog.wikimedia.org/ on Friday, February 28.

Translations are also still welcome for the first post in the series, titled "Introduction to the Wikimedia Foundation Board of Trustees", where Vice Chair Phoebe Ayers explains the Board, its mandate, and its work within the community. It will hopefully remain a useful reference for a long time to come. It can be translated at [14].

Votre aide est grandement appréciée. Des traducteurs comme vous aident Meta à fonctionner comme une communauté réellement multilingue.

Merci !

Les coordinateurs de la traduction de Meta‎, 26 Febroary 2014 à 19:39 (UTC)

Notification de traduction : Grants:APG/Proposals/2012-2013 round2/Staff summary/Progress report form/Q2[Ovay]

Bonjour Jagwar,

Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de Malagasy sur Meta. La page Grants:APG/Proposals/2012-2013 round2/Staff summary/Progress report form/Q2 est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici :

La priorité de cette page est moyenne.


This report is written by FDC Staff and is intended for the FDC, FDC grantees, and the larger movement. It includes a summary table of financial information from this past quarter, and summaries of each entity’s progress report in this past quarter.

Votre aide est grandement appréciée. Des traducteurs comme vous aident Meta à fonctionner comme une communauté réellement multilingue.

Merci !

Les coordinateurs de la traduction de Meta‎, 12 Martsa 2014 à 10:35 (UTC)

Notification de traduction : Wikimedia Blog/Drafts/Heartbleed[Ovay]

Bonjour Jagwar,

Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de Malagasy sur Meta. La page Wikimedia Blog/Drafts/Heartbleed est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici :



This is the text of a just published blog post summarizing the actions taken to protect users of Wikimedia sites against the recently discovered "Heartbleed" security vulnerability. (The post explains that users will need to re-login the next time they use their accounts and suggests to change passwords as a standard precautionary measure, but it is currently not intended to enforce a password change for all users.) Completed translations will be added to the blog post.

Votre aide est grandement appréciée. Des traducteurs comme vous aident Meta à fonctionner comme une communauté réellement multilingue.

Merci !

Les coordinateurs de la traduction de Meta‎, 10 Aprily 2014 à 19:14 (UTC)

Bonjour Jagwar, je ne sais pas si tu as bien compris le message que j'ai laissé sur Dinika:sasta mais il faut déplacer l'article en italien vers sarta (qui est la bonne orthographe en italien). Le mot "sasta" n'existe pas en italien. J'ai supprimé l'article "sasta" sur le Wiktionnaire français. Je te laisse faire :D Pamputt (discussion) 27 Aprily 2014 à 09:53 (UTC)[répondre]

sınalgı[Ovay]

Hi, sınalgı there is no at Turkish. So, it isn't speak. Look at the TDK (Türk dil kurumu) as source. Television is televizyon at Turkish. --81.213.45.152 27 Aprily 2014 à 21:09 (UTC)[répondre]

Notification de traduction : Wikimedia Highlights, March 2014[Ovay]

Bonjour Jagwar,

Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de Malagasy sur Meta. La page Wikimedia Highlights, March 2014 est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici :



Please consider helping non-English-language Wikimedia communities to stay updated about the most important Wikimedia Foundation activities, MediaWiki development work and other international Wikimedia news from the month of March. Completed translations will be announced on Facebook, Twitter, Identi.ca and project village pumps.

Help is also still welcoming in translating the previous issue of the Wikimedia Highlights which was published last week, at [15].

If you have questions about the translation notifications system, you can ask them at [16]. You can manage your subscription at [17].

Votre aide est grandement appréciée. Des traducteurs comme vous aident Meta à fonctionner comme une communauté réellement multilingue.

Merci !

Les coordinateurs de la traduction de Meta‎, 1 Mey 2014 à 05:07 (UTC)

Notification de traduction : Wikimedia Highlights, April 2014[Ovay]

Bonjour Jagwar,

Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de Malagasy sur Meta. La page Wikimedia Highlights, April 2014 est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici :



Please consider helping non-English-language Wikimedia communities to stay updated about the most important Wikimedia Foundation activities, MediaWiki development work and other international Wikimedia news from last month. Completed translations will be announced on Facebook, Twitter, project village pumps and (for some languages) mailing lists. If you have questions about the translation notifications system, ask them here. You can manage your subscription here.

Votre aide est grandement appréciée. Des traducteurs comme vous aident Meta à fonctionner comme une communauté réellement multilingue.

Merci !

Les coordinateurs de la traduction de Meta‎, 26 Mey 2014 à 08:52 (UTC)

Notification de traduction : Fundraising/Translation/Thank you email 20140606[Ovay]

Bonjour Jagwar,

Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de Malagasy sur Meta. La page Fundraising/Translation/Thank you email 20140606 est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici :

La priorité de cette page est haute. La date limite pour traduire cette page est 2014-06-20.

Please help us translate our Thank You email that is sent to our donors on behalf of the Wikimedia Foundation's new executive director Lila Tretikov. We would highly appreciate your help on this in order to make sure the letter is available for our donors to read in their native language.

Votre aide est grandement appréciée. Des traducteurs comme vous aident Meta à fonctionner comme une communauté réellement multilingue.

Merci !

Les coordinateurs de la traduction de Meta‎, 6 Jiona 2014 à 13:54 (UTC)

malfunction?[Ovay]

Hi Jagwar,

it seems so that your bot produces errors like this. Best regards --Yoursmile (discussion) 7 Jiona 2014 à 10:24 (UTC)[répondre]

Hi Yoursmile, thank you for pointing this out. The Hungarian Wiktionary has interwiki erroneously inserted via templates leading my bot to believe these are real interwiki links. I'll correct this. —Jagwargrrrr... / homewiki 7 Jiona 2014 à 12:15 (UTC)[répondre]

Notification de traduction : Wikimedia Highlights, May 2014[Ovay]

Bonjour Jagwar,

Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de Malagasy sur Meta. La page Wikimedia Highlights, May 2014 est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici :



Please consider helping non-English-language Wikimedia communities to stay updated about the most important Wikimedia Foundation activities, MediaWiki development work and other international Wikimedia news from May. Completed translations will be announced on Facebook, Twitter, project village pumps and (for some languages) mailing lists. If you have questions about the translation notifications system, ask them here. You can manage your subscription here.

Votre aide est grandement appréciée. Des traducteurs comme vous aident Meta à fonctionner comme une communauté réellement multilingue.

Merci !

Les coordinateurs de la traduction de Meta‎, 1 Jolay 2014 à 07:39 (UTC)

Bot-Jagwar - error[Ovay]

Bonjour Jagwar,

Bot-Jagwar a fait une erreur en traduisant שירות : en effet, ce mot ne signifie pas service, mais il désigne un taxi partagé (sorte de grand taxi qui prend plusieurs personnes et les dépose les unes après les autres à leur destination, en suivant une route fonction de la destination des passagers). Note : c'est le sens 10 de en:service#English. Merci pour ton attention, Automatik (discussion) 3 Jolay 2014 à 02:29 (UTC)[répondre]

Bonjour, c'est corrigé. Merci —Jagwargrrrr... / homewiki 3 Jolay 2014 à 10:28 (UTC)[répondre]

mille en malgache[Ovay]

Bonjour Jagwar, sur le Wiktionnaire français, une IP a ajouté la traduction de mille en malgache : « arivo ». Est ce que cette traduction est correcte ? Est ce que cette traduction concerne bien le nom commun ? Est ce qu'elle est aussi valide pour l'adjectif numéral ? Merci d'avance pour ces réponses. Pamputt (discussion) 18 Aogositra 2014 à 05:35 (UTC)[répondre]

Bonjour, la traduction est correcte aussi bien pour l'adjectif numéral que pour le nom commun. —Jagwargrrrr... / homewiki 18 Aogositra 2014 à 08:56 (UTC)[répondre]
Merci bien :D Pamputt (discussion) 18 Aogositra 2014 à 18:57 (UTC)[répondre]

Notification de traduction : Mailing lists/List info[Ovay]

Bonjour Jagwar,

Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de Malagasy sur Meta. La page Mailing lists/List info est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici :

La priorité de cette page est moyenne.


We are re-designing our mailing list information pages and we would very much appreciate if you could please translate a few short phrases so that non-English speakers are able to easily sign up to our Mailing lists. If you have questions about the translation notifications system, ask them here. You can manage your subscription here.

Votre aide est grandement appréciée. Des traducteurs comme vous aident Meta à fonctionner comme une communauté réellement multilingue.

Merci !

Les coordinateurs de la traduction de Meta‎, 19 Aogositra 2014 à 00:09 (UTC)

chien[Ovay]

Bonjour Jagwar, est ce que tu pourrais confirmer que alika, amboa et kivà sont trois mots qui désignent un chien (l'animal) en malgache ? Est ce qu'il y a une nuance entre ces 3 mots ? Une IP a ajouté ces traductions sur le Wiktionnaire français et je voudrais avoir confirmatiàn avant de valider. Merci d'avance. Pamputt (discussion) 1 Septambra 2014 à 08:33 (UTC)[répondre]

Même question pour nify. Qu'est ce que ça signifie en malgache ? L'IP a indiqué sur fr.wikt que ça voulait dire « dent » tandis que en.wikt indique « brouillard ». Qu'est ce qui est correct. Globalement toutes les contributions de cette IP sont disponible ici. Si tu pouvais y jeter un œil et corriger ci-besoin, ce serait très sympa :D Pamputt (discussion) 2 Septambra 2014 à 05:23 (UTC)[répondre]
Bonjour Pamputt, j'ai vérifié et tous les ajouts de l'IP sont corrects. Le "nify" au sens de brouillard en revanche est faux, mais c'est corrigé. —Jagwargrrrr... / homewiki 2 Septambra 2014 à 10:19 (UTC)[répondre]
Merci beaucoup pour tes vérifications. Il s'agit peut-être d'un futur contributeur sur le Wiktionnaire malgache :D Pamputt (discussion) 2 Septambra 2014 à 12:31 (UTC)[répondre]

Bonjour Jagwar, encore un truc. Sur mg.wikipedia, on trouve « etimôlôjia » et « etimolojia ». Quelle est l'orthographe correcte pour « étymologie » ? Est ce que les deux mots sont simplement des variantes orthographiques ?Pamputt (discussion) 2 Septambra 2014 à 08:06 (UTC)[répondre]

Ce sont des variantes orthographiques. —Jagwargrrrr... / homewiki 2 Septambra 2014 à 10:21 (UTC)[répondre]

Notification de traduction : Single User Login finalisation announcement/RenameUser announcement[Ovay]

Bonjour Jagwar,

Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de Malagasy sur Meta. La page Single User Login finalisation announcement/RenameUser announcement est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici :

La priorité de cette page est moyenne. La date limite pour traduire cette page est 2014-09-08.

Translators, I (Keegan) am sending a message on behalf of Stewards and WMF engineering to inform communities about local renaming being turned off in the middle of September as usernames start moving global. Please translate this message so I can deliver it in a proper, localized form.

Votre aide est grandement appréciée. Des traducteurs comme vous aident Meta à fonctionner comme une communauté réellement multilingue.

Merci !

Les coordinateurs de la traduction de Meta‎, 3 Septambra 2014 à 03:59 (UTC)

Bonjour Jagwar, est ce que tu pourrais jeter un oeil sur l'article tsotra sur le Wiktionnaire francophone. Il est actuellement indiqué que c'est un verbe mais avec pour définition lisse. Bref, il y a un problème quelque part. Pamputt (discussion) 3 Oktobra 2014 à 07:49 (UTC)[répondre]

Notification de traduction : File metadata cleanup drive/How to fix metadata[Ovay]

Bonjour Jagwar,

Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de Malagasy sur Meta. La page File metadata cleanup drive/How to fix metadata est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici :

La priorité de cette page est moyenne.


There is a new initiative to clean up file information pages across Wikimedia wikis. In order to reach out to the communities in their native language, we would like to ask for your help to translate a few pages. In addition to the one linked above, there are two short pages: We have done our best to prepare the pages to minimize the work for translators, and if you notice anything else we could do to make translation easier, please do let us know. Guillaume is also happy to answer any questions you might have while translating the documents.

Votre aide est grandement appréciée. Des traducteurs comme vous aident Meta à fonctionner comme une communauté réellement multilingue.

Merci !

Les coordinateurs de la traduction de Meta‎, 20 Oktobra 2014 à 13:28 (UTC)

Bonjour Jagwar, quelle est la nature grammaticale de marary ? Est ce un nom, un adjectif ou les deux ? Merci d'avance. Pamputt (discussion) 29 Oktobra 2014 à 10:57 (UTC)[répondre]

Bonjour Pamputt, ce mot est un adjectif et un nom. —Jagwargrrrr... / homewiki 30 Oktobra 2014 à 14:36 (UTC)[répondre]

Notification de traduction : Global AbuseFilter/2014 announcement[Ovay]

Bonjour Jagwar,

Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de Malagasy sur Meta. La page Global AbuseFilter/2014 announcement est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici :

La priorité de cette page est haute.


Global AbuseFilters were recently enabled on many Wikimedia projects. As we'd like to notify the affected wikis about it, we've created a page for announcing this: Global AbuseFilter/2014 announcement. We'd like to make the announcement accessible to as many users as possible and therefore would like to ask for your help in translating the announcement.

In order to reach out to the communities in their native language, we would like to ask for your help in translating the following mass message which will be sent to the affected wikis as well:

The message will be sent in about three days time from now (on 13 November) so if you are planning on translating the message, please make sure that Global AbuseFilter/2014 announcement (condensed) is translated before the deadline.

Votre aide est grandement appréciée. Des traducteurs comme vous aident Meta à fonctionner comme une communauté réellement multilingue.

Merci !

Les coordinateurs de la traduction de Meta‎, 10 Novambra 2014 à 17:12 (UTC)

Notification de traduction : Grants:APG/Funds Dissemination Committee/Advisory Group/Recommendations/2014/ED Response[Ovay]

Bonjour Jagwar,

Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de Malagasy sur Meta. La page Grants:APG/Funds Dissemination Committee/Advisory Group/Recommendations/2014/ED Response est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici :

La priorité de cette page est basse.


Votre aide est grandement appréciée. Des traducteurs comme vous aident Meta à fonctionner comme une communauté réellement multilingue.

Merci !

Les coordinateurs de la traduction de Meta‎, 20 Novambra 2014 à 12:05 (UTC)

Notification de traduction : Wikimedia Highlights, October 2014[Ovay]

Bonjour Jagwar,

Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de Malagasy sur Meta. La page Wikimedia Highlights, October 2014 est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici :



Please consider helping non-English-language Wikimedia communities to stay updated about the most important Wikimedia Foundation activities, MediaWiki development work and other international Wikimedia news from October. Completed translations will be announced on Facebook, Twitter, project village pumps and (for some languages) mailing lists. If you have questions about the translation notifications system, ask them here. You can manage your subscription here.

Votre aide est grandement appréciée. Des traducteurs comme vous aident Meta à fonctionner comme une communauté réellement multilingue.

Merci !

Les coordinateurs de la traduction de Meta‎, 2 Desambra 2014 à 07:55 (UTC)

Translation[Ovay]

Hi! It's me, Ready Steady Yeti, the person interested in the Malagasy language. I'm sure you remember me. (: Could you please translate the following from English to Malagasy for me please?

"An offensive term for a person of Italian descent."

It is for an entry on the Malagasy Wiktionary that I will create that has no real translation, since it is rare slang. Thanks for your time. (: Ready Steady Yeti (discussion) 3 Desambra 2014 à 07:09 (UTC)[répondre]

Hi, how are you? I hope you are fine :). About the translation, we can translate it by the following: "Teny maharary ho an'olona manan-drazana italianina.". Always njoy learning. Best regards, —Jagwargrrrr... / homewiki 3 Desambra 2014 à 20:13 (UTC)[répondre]

Hi[Ovay]

This is tegegne and I am leaving a message as per your instruction. The amharic script is there on translitration on wiktionary. Probably you have to enable it in your user page. Amharic is written as አማርኛ፡ I am writing this with it. I am using mintlinux win7 and above already have ethiopic fonts and on xp there are free Ethiopic fonts that can be downloaded. Let me know what I should do. --Teferra (discussion) 6 Desambra 2014 à 19:53 (UTC)[répondre]

Hi, Mint Linux is fine to write in Amharic. Even though I am unable to write it with my normal keyboard, I'll still find a workaround for that: there is nothing to worry. Still, I am totally unable to read Amharic (and this, even if my computer can support it), and learning to do so will take weeks.
To help you in am.wiktionary.org, I'll need an Amharic-English bilingual dictionary. I can deal with PDF e-books but retrieving their data can take a while. Best regards, —Jagwargrrrr... / homewiki 7 Desambra 2014 à 16:07 (UTC)[répondre]

Notification de traduction : Admin activity review/2014/Notice to communities[Ovay]

Bonjour Jagwar,

Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de Malagasy sur Meta. La page Admin activity review/2014/Notice to communities est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici :



Votre aide est grandement appréciée. Des traducteurs comme vous aident Meta à fonctionner comme une communauté réellement multilingue.

Merci !

Les coordinateurs de la traduction de Meta‎, 21 Desambra 2014 à 23:10 (UTC)

Notification de traduction : Stewards/Elections 2015[Ovay]

Bonjour Jagwar,

Vous recevez cette notification parce que vous êtes inscrit comme traducteur de Malagasy sur Meta. La page Stewards/Elections 2015 est disponible pour la traduction. Vous pouvez la traduire ici :

La priorité de cette page est haute.


I apologize for the delay, but the 2015 Steward election banners are now available for translation. They consist of two banners with a few short phrases: If you have any questions or require any assistance, feel free to ask on Talk:Stewards/Elections 2015 or drop by #wikimedia-stewards-electionsconnect channel on the freenode IRC network.

Votre aide est grandement appréciée. Des traducteurs comme vous aident Meta à fonctionner comme une communauté réellement multilingue.

Merci !

Les coordinateurs de la traduction de Meta‎, 11 Janoary 2015 à 04:35 (UTC)